<object id="chinn"></object>

<th id="chinn"></th>
<nav id="chinn"><video id="chinn"><span id="chinn"></span></video></nav>

    1. <th id="chinn"><video id="chinn"><span id="chinn"></span></video></th>
      品牌升級,查看新版
      4000-058-056
      品牌全面升級,論文檢測進入“PaperRight”時代!

      淺談科研論文的英文翻譯


      2014年11月18日 | 作者: paperrater | 分類: 行業動態 | 來源:PaperRater論文檢測系統

      隨著國際化時代的到來,科研論文成為國際學術交流者獲取科技信息的必要途徑,為了最大程度的滿足科研學者對資源的共享和查閱將科研論文翻譯成英文的工作就顯得尤為重要。而對科研論文英文翻譯的規范與否直接關系到論文的整體思想完整與否。

      近年來廠些在中文期刊發表的科研論文因為其英文翻譯的水平不高而導致其論文的中心思想闡述不明確為閱讀文獻者帶來一定的障礙無法領會這篇科研論文的真正思想精髓失去其應有的價值。

      從這些案例中不難發現科研論文的英文翻譯對整篇論文的重要作用為了完整的表達論文的思想在英文翻譯過程中就必須注意翻譯句型和整體把控,使科研論文在精準的英文翻譯下再現真實的本質。

      一、科研論文翻譯中語言的特點

      1被動語態的大量使用。科研論文的英文翻譯中句型都是比較正式的。例如在英語句子的主被動語態上就有著很大的不同,在主動語態的句子中主語扮演著整個句子的實施者因此除了非人稱代詞、名詞性短語和分詞短語以外,它不能表達一些主要的、復雜的意思。

      在科研論文英文翻譯過程中向子應該以敘述主要事物為主語向子的結構多使用被動語態并且被動語態是最能反映事物客觀性的在句子結構上避免了一些重復性使文章更加淺顯易懂。

      2.翻譯中以簡單詞匯為主。科研論文的翻譯需要運用正式的文體但并不表示在詞匯的運用上做過多的修飾廠些從事論文寫作的工作人員因為長期沒有從事英文翻譯,在遣詞造句上過于正式,目的在于通過這樣華麗的修飾給讀者留下深刻的印象。這種錯誤的觀念造成科研論文很難被讀者讀懂,不能理解其中的主要思想。好的科研論文翻譯通過簡單的詞匯表達中心思想赴讀者很容易的領會論文的精髓所在。

      3.準確規范的使用詞匯。科研論文的英文翻譯必須準確、系統地闡明文章的事實情況,在這些文章中對詞匯的運用有一定的要求嚴謹的用詞是這類論文中最關鍵的部分。專業術語是為了滿足一些特定領域而產生的專有詞匯具有非常強的嚴謹性在有些句子的英文中必須使用一些沒有嚴格分界限的詞匯,這些詞匯不會對論文中闡述的主題帶來問題。

      4.多使用名詞或者名詞化的詞匯來充當某個中心詞匯的前置修飾。科研英語論文中肩許多地方都要用到表示行為和情形的抽象詞匯充當一些名詞修飾成分的也是那些名詞化的詞匯。在整篇文章中,當存在中心詞前有多個修辭時,能夠使文章更加淺顯易懂方便讀者對文章的理解。當然這樣的表達方式也存在一定局限性某些時候這樣的結合會引起讀者的閱讀障礙面對這樣的情況就需要在兩個詞匯之間加上連字符來解決這一問題。

      5.句型結構要緊湊。科研論文中的句子結構必須嚴謹淮確表達文章中所指的復雜關系因此經常會使用一些長句子來表達,在句子中插入一些定語從句、副詞性從句等句子。因為長句子包含的內容較多在表達文章意思上更準確、簡單只要對句型有個全面的了解在合適的地方恰當地運用這些長句子能使文章更能被讀者讀懂而不是一味地追求寫長句子。

      6.冶當運用過渡性詞匯。為了使整篇文章意思連貫必須在文章中使用一些過渡性的詞匯啟在文章中起到承上啟下的作用必須加強句子之間的邏輯關系保證句子意義連貫的同時往意文章的順序和闡述的中心思想。做到完整表達中心思想在使用過渡詞匯的時候需要注意并不是每句話都要運用過渡詞匯,而是在需要的地方用才能使文章意思連貫、文意清晰。

      7.少用修辭手法。科研型的論文與其他的文章不同所闡述的內容有比較強的專業性不能像文學作品那樣感動讀者因此這一類型的文章不適合采用修辭手法,否則對文章的意義會產生誤導。

      二、科研論文英文翻譯中存在的問題及對策

      (一)科研論文中英文翻譯存在的問題

      1英語標題的翻譯。

      在對標題進行英語翻譯時需要考慮到標題在論文中的作用。標題代表著論文的思想精髓論文一般有一個非常醒目和鮮明的題目是吸引讀者繼續閱讀的重要線索,同時標題也是檢索引擎的信息來源

      1.標題對整篇文章有著舉足輕重的作

      用標題翻譯的準確與否直接關系到論文的整體質量由于翻譯者英文水平的局限性會導致翻譯的英文標題與中文意思不完全相符而這個現象并沒有受到論文作者的足夠重視從而使許多科研論文的英文標題違背了英語自身的表達習慣。標題的翻譯應該結合整篇文章的論述內容,不考慮內容直接翻譯標題會使英文標題起不到概括、總結的作用影響讀者對整篇文章中心思想的把控。

      2.長春教育學院學報年第期英文摘要的翻譯。摘要是一篇包涵文章中心思想的小文章,對它進行翻譯時有著比較高得要求,在翻譯時準確運用英語習慣用法和專業詞匯對完整表達文章思想起著決定性作用。摘要的翻譯往往因許多語法問題而導致嚴重錯誤,主被動語態的正確使用關系到翻譯過程中是否能正確闡明文章深意,國際上對英文摘要的語態有明確規定,這就需要翻譯者在保證正確解讀原文意思的情況下調整翻譯的結構。

      3.科研論文正文翻譯。

      在實際翻譯過程中受到諸多因素的影響往往不能準確表達文本的詳細內容。翻譯人員必須熟悉了解英語語法的習慣用法以方便客觀真實地展現科研論文的價值。例如,人稱的應用就需要嚴格注意避免引起文章結構的沉重繁瑣。了解相關的英語語法知識有利于做好英文翻譯工作使句子結構完整、意義明確、符合原文意思。只有認識到翻譯中存在的一些問題才能為今后的翻譯工作做好鋪墊。

      (二)對策

      論文標題的翻譯過程需要引起足夠的重視,這往往是大多數學科作家的想法標題的沉重、繁瑣直接影響了對論文的閱讀標題之所以要簡單明了,是為了方便讀者能以最快的速度了解整篇文章在講什么進一步確定是否要繼續下面的閱讀工作。在如此短暫的時間內怎樣能抓住讀者的眼球讓其對文章感興趣和繼續閱讀標題翻譯的準確與否就非常重要。盡量的簡化標題詞匯對過長的、沒有意義的詞匯進行刪減留下中心詞匯來達到簡短標題的目的。具體的操作方法是用少量單詞表達同一意思過程中會刪減一些介詞、副詞、連詞、系動詞等。

      通過這樣合理調整使標題翻譯不再復雜難懂和過長。在科研論文中對摘要的翻譯人們習慣運用一些常規的詞。例如大多數的論文喜歡以論什么的主題形式展開這種形式的翻譯會因為中文與英文的表達存在一定的差異而影響最后翻譯的結果導致與原文的主題思想存在差異。翻譯中的不合理詞匯都應相應地做一些刪減以滿足國際化的規定和要求。為了能讓文章不出現這樣的遺憾必須在源頭上解決問題,即在進行翻譯的過程中嚴格按照英語習慣表達法來翻譯不能生搬硬套中文字義需要翻譯人員提高自己的英語水平或者多閱讀外文期刊,從中借鑒其他優秀文章的翻譯模式來完善自己的文章。腳踏實地做好英語翻譯的基礎工作不再將論文的英文翻譯當成一種格式和擺設,nt實有效的實現科研論文的精準英文翻譯展現科研論文的真實價值。科研論文的英文翻譯工作者必須全面透徹地了解文章的中心思想把握論文研究的主題和需要闡明的問題保證位于一個比較高的位置來統攬全文,切實有效地將文章的精髓部分通過深刻的英語文字表達出來。

      將作者所要闡述的觀點著重強調和明確先通過自己的閱覽確立一個基本的框架,再結合內容的深層含義做進一步的剖析和總結保證與作者要表達的觀念一致。特殊情況下,還可以與具有翻譯資歷的前輩進行交流和學習,對其英文翻譯的經驗和教訓加以借鑒在這樣大量的基礎工作下做好科研論文的翻譯工作。對于一些已經成為慣例的翻譯句型在句式結構上應該發揮自己的特色做一些簡單的刪減,避免論文之間存在重復和雷同而顯得文章缺乏新意無法引起讀者的閱讀興趣。一篇好的論文如果因為翻譯的不夠深入和重復沒能更好地展現其價值是非常可惜的,這就要求翻譯人員標新立異,為優質論文翻譯貢獻一份力量。

      三、科研論文英文翻譯時的注意事項

      科研論文的英文翻譯以把握全文精髓為目的,準確簡單闡明觀點用精煉的語言介紹文章的論點、論據、過程、實驗和結果盡可能讓讀者通過閱讀標題和摘要大致了解整篇文章所闡述的問題和表達的內容。英文翻譯要表達文章中心思想肩相關學者對翻譯的特點做了一個定義,即文字表達準確、不會引起誤解還要求簡練不繁瑣。此外還要求一定的邏輯性和客觀性。為了高度濃縮文章信息必須具備這些特征。翻譯的首句不能和標題重復延伸閱讀題目已經是開場白了不需要相同的再來一遍。

      在用詞方面注意不要使用助詞作為一句話的開頭在論述主題時要保證每句話意思的完整表達的意思清楚明了向與句之間邏輯關系準確。科研論文的英文翻譯過程要注意英語語法的特殊運用。采用規范化的名詞術語肖遇到一些常見縮略詞時可以直接使用但必須在全文的開頭部分對其做一個解釋說明。英語句式的使用應盡量專業化符合科研論文的書面表達形式主動語態的應用要多于被動語態這有利于提高論文的專業性另外對一些商品名需要使用國際上公認的標準進行。

      為了不斷提高科研論文翻譯的質量,在英文翻譯句型使用和英文習慣用法這兩個方面上給予足夠的重視,這關系到論文時能否走上國際化學術交流的平臺。所以必須全面認識英文翻譯對體現科研論文價值的重要意義加強英文翻譯中用詞的規范性肩利于提升文章的整體水平方便各國文獻讀者對資源的共享和利用。科研論文在英文翻譯中需要注意英語表達習慣和規范用語,使用國際專業化的句型和詞匯來開展翻譯任務,確保在這樣專業化的翻譯形式下,真實地再現科研論文的思想精髓。為了完成這一目標要求翻譯工作者必須落實基礎工作才L實做好論文翻譯工作將科研論文的英語翻譯推向一個更高的臺階。

      caoporn超碰97免费人妻