<object id="chinn"></object>

<th id="chinn"></th>
<nav id="chinn"><video id="chinn"><span id="chinn"></span></video></nav>

    1. <th id="chinn"><video id="chinn"><span id="chinn"></span></video></th>
      品牌升級,查看新版
      4000-058-056
      品牌全面升級,論文檢測進入“PaperRight”時代!

      發表論文要充分尊重審稿人的意見


      2015年08月27日 | 作者: paperrater | 分類: 行業動態 | 來源:PaperRater論文檢測系統

      一些知名的國際期刊在接到投稿人的論文后,通常會指定數位資深學者作為審稿人,對論文進行評估,要是覺得值得發表,進而會對論文進行必要的修改和建議。

      這一過程通常是相當費時和繁雜的,尤其對于第一次作為第一作者發表論文的人來說,更是覺得相當煩心。1988年,在我獲得碩士學位后,導師決定將我的碩士論文的一部分在MycologicalResearch(真菌研究)期刊上發表。我就將原稿按照導師的要求寄往期刊編輯部。大約過了兩個星期,收到了3位審稿人的回件。他們一方面提出自己對論文的看法,在同意發表該論文的前提下,對論文的一些文字和修辭進行了修改。作為第一作者,按照審稿人的意見對論文進行修改是義不容辭的責任。當時,我認認真真地按照三位審稿人的意見對我的論文進行修改并重新打印。交由導師審閱后,再次寄往期刊編輯部。過了大約兩個星期,又收到了其中兩位審稿人的來稿。他們每人又在稿件上作了一些修改。我就按照他們的要求,再次修改、打印。我將第三次打印好的文稿寄往編輯部后,過了一段時間又收到了其中一位審稿人的來稿,他再次對我的文稿進行了幾處修飾。我仍然按照他的要求對文章進行了修改、打印。我第四次將重新打印好的文稿寄往編輯部,最后終于獲得了發表。這個過程足足花去了大約半年時間。

      在這個修改的過程中,我發現有的教授對文章的修改純粹是藝術性的,是從文學的角度看文章。

      英語是一門很有趣的語言,它的狀語和副詞可以放在句子的不同部位,對句子和文章的意思影響不大,只是閱讀時的感覺有點不同。很有趣的是,一位審稿人將同樣的狀語放在句子的前面,另一位審稿人則將其移到句子的后面。一位審稿人用“for”,而另一位審稿人在同樣的地方用“of”。我只能按照其中的一位重新打印。更有趣的是,同一個審稿人,第一次他把這個狀語放在句子的前面,第二次他又把這個狀語移到句子的后面;第一次他在這個句子中用“in”,后來的復審中又用“at”。

      改來改去,有的地方還回到了我的原稿狀態。面對這樣的處境,雖然給我增加了很多的工作量,我毫無怨言,充分尊重這些審稿人的意見,嚴格按照他們的修改意見重新打印我的論文。我內心在想,他們的英語水平一定比我高,而且他們一定是為我好,為了文章有更好的質量才會這樣做的。

      顯而易見,雖然審稿人的意見不一定很正確,甚至相互矛盾或者自相矛盾。但是,作為投稿人,還是應該充分尊重審稿人的意見,因為絕大多數審稿人的出發點也是為了使論文更趨完美。

      caoporn超碰97免费人妻