<object id="chinn"></object>

<th id="chinn"></th>
<nav id="chinn"><video id="chinn"><span id="chinn"></span></video></nav>

    1. <th id="chinn"><video id="chinn"><span id="chinn"></span></video></th>
      品牌升級,查看新版
      4000-058-056
      品牌全面升級,論文檢測進入“PaperRight”時代!

      論文檢測之摘要的特點與英譯技巧


      2015年10月20日 | 作者: paperrater | 分類: 行業動態 | 來源:PaperRater論文檢測系統

      1. 摘要的特點。摘要是文章的縮影, 要求簡練客觀、不宜列舉例證;有些措詞煩瑣可以予以簡化, 如“for the reason tha t”可用“because”代替;摘要重點放在與研究課題有關的內容和結論上, 這樣使讀者能了解全文的概貌。摘要的文體具有正規、精練、具體、完整等特點, 同時, 還具有客觀性、學術性、創新性、實驗性和理論性。摘要的內容文體大體上可分為: ( 1)報道性摘要( info rm ative abstract);( 2) 指示性摘要( ind ica tiveabstract);( 3)混合性摘要( inform ative and indicative abstract);( 4) 評論性摘要( cr itica l abstract) ;( 5) 微型摘要( m in i- abstract)。摘要內容根據美國國家標準學會( ANSI) 關于摘要的標準, 摘要包括科研背景、目的、方法、結果、結論、附帶結果及其它情報。長度一般不超過250 字單詞。美國5工程索引6( Eng inee ring Index )要求摘要長度一般不超過150w ords。摘要的文體結構常見為四步, 即問題的提出) 方法) 結果) 結論。而論文摘要一般由三部分構成: 主題句、發展句和結尾句。寫作時使用第三人稱, 避免使用縮略語, 使用直陳語句。

      2. 摘要的時態與語態翻譯。摘要的時態比較復雜, 因摘要簡述的是一項科學研究的動態過程, 涉及現在、過去、未來,但也有一定的規律。例如, 背景句常用現在時, 目的句常用過去時或現在完成時, 方法句常用過去時, 結果句常用過去時,結論句常用現在時, 譯者要根據情況選用時態進行翻譯。一般現在時在科技論文摘要使用最為廣泛, 它主要用于陳述性、資料性摘要中。一般過去時主要用于說明某一具體項目的發展情況, 介紹科學或技術研究的具體資料。完成時說明論題的發展背景, 介紹業已結束的研究項目。摘要中描述作者的工作用一般過去時。在翻譯中我們要避免時態的混亂、無根據地轉換時態的現象, 如在目的句、方法句和結果句中用現在時, 而結果句用過去時: Th is study is to determ ine effect Q 80 onlowe ring blood g luco se and exe rc ising function of endocring ce ll inislets of d iabe ticm ice by cy clospo rine. 該句表達研究目的, 由于研究已經完成, 應用過去時。

      醫學論文中“通報性摘要”的文體一般用現在時表示;而/ 資料性摘要0則要根據摘要的內容決定時態: ( 1 )描寫論文研究背景時用現在時或現在完成時;( 2)描寫研究目的的過程與結果的一般都用一般過去時;( 3)描寫結論時一般用一般現在時;( 4)描寫未來的展望用一般現在時。

      至于摘要中的語態問題, 我們認為, 主動語態與被動語態可以交替使用, 譯者應視具體內容決定要用的語態。采用被動語態可以避免提及有關的執行者, 使行文內容顯得客觀。被動語態的句子在結構上有較多的靈活性, 可以采用修辭等手段, 突出有關概念、問題事實、結論等內容。主動語態則更為簡練, 表達更為直接有力。可以突出動詞所要表達的內容。同時主動語態較好地突出了作者的努力, 且主語部分可以集中較多的信息, 起到信息前置、鮮明突出的作用。一般介紹項目的目的和結論時多用主動語態, 介紹作者所要做的工作都用被動語態。

      滕真如等( 2004)對學術論文英文摘要進行抽樣統計發現, 國內外期刊不同場合用不同時態, 主要用一般現在時和一般過去時。語態方面, 目前我國期刊的摘要用被動語態占主導, 主動語態相對較少, 而國外期刊目前用主動語態占主導,被動語態較少。至于語態的中外差異, 可能是由于我國1986年頒布的國家標準5文摘編寫規則6規定所至。該規定要求用第三人稱撰寫摘要, 而不用“本文”、“作者”等做主語。二是在英文摘要寫作上與世界接軌有些滯后。

      3. 摘要的句型翻譯。摘要的句型多為主謂結構, 因這種結構緊湊嚴謹, 并能突出信息, 具有簡潔性。句型的翻譯可以按摘要的發展方式進行, 如主題句的翻譯: The purpo se / ob jec to f th is article /paper is to explain /describe / discuss/ introduce,;發展句: , is / are / g iven /ver ified/ der ived from / ana ly zed,;結論句: The resu lts, a re g iven /presen ted,等范式進行翻譯。

      4. 摘要的數字、縮略語與專業名詞的翻譯。數字在句首時要用英語數詞表達, 并要謹慎地處理倍數等。除了領域中都普遍常用的縮略語外, 英文摘要中應盡量避免使用縮略語。如有必要, 一定要在首次使用時加括號注明。在漢英翻譯時,譯語要準確無誤地反映中文原文, 不宜疏漏。可能由于譯者水平的問題, 許多摘要存在著中文詳細而英文過于簡單和部分省略不譯的現象, 造成英文摘要不能充分表達論文的大意,影響交際的準確性。摘要英譯時要選用專業詞匯, 切忌自造專業詞, 而不加分析混用相近的詞, 望文生義。

      5. 摘要翻譯的問題。張帆( 2001)對300篇英文摘要做了分析研究發現, 我國許多醫學論文的摘要篇幅太短, 平均字數為110左右, 但摘要一般不應低于150字。出現摘要基本內容不詳或不全, 摘要中文較詳細, 英文過于簡單, 沒有把中文摘要的信息表達出來。摘要還應避免抽象與籠統的概述, 例如,不用“The continuous process w ill reduce costs” , 而應用“Thecontinuous process requ ires 12% less raw m ateria l inven to ry and a5% reduction in labor”。根據我國摘要編寫的規定, 摘要的起首句不能重復文章的標題。為了使摘要簡潔, 我們常可以取消或減少背景信息;但不能遺漏摘要的重要部分, 即方法、結果和結論部分, 例如: The ob jec t w as to study cha racte ristics o f183 cases of acute cerebrascu lar d isease comp licated w ith m ultipleo rgan fa ilure (MOF). The deg ree o fMOF severity of the hemo rrhagegroup w as significantly h ighe r than that o f the inflarctiong roup. 該摘要第一句是目的句, 其后直接跟結果句而忽略了研究方法, 這容易給讀者造成研究結果缺乏根據的印象, 應補充方法句。

      論文檢測之摘要的特點與英譯技巧

      caoporn超碰97免费人妻